Түлхүүр үг: Эртний Цай Вэн Жи хатагтайн
бичсэн нүүдэлчдийн цуурын арван найман аялгуу шүлэг хэдий үест зохиогдсон,
шүлгийг дагалдан гарсан уран зураг, дуу хөгжмийн тэмдэглэл, жүжгийн зохиол бий
юу, бий бол хэдий үед, хэн зохиосон бэ зэрэг асуудлыг хамрав.
Оршил
Оршил хэсэг нь уйгуржин монгол бичгээр буусан
байгаа.
Удиртгал
Удиртгал
хэсэг нь уйгуржин монгол бичгээр буусан
байгаа.
1.
Шүлэг зохиогдсон түүхээс
Энэ шүлгийн зохиогдсон гол онцлог
нь нийтийн тооллын 195 оны сүүлээр Хан
улсад үймээн самуун гарах үест тэр цагийн нэрт эрдэмтэн Цай Юнгийн(132-192)
охин Цай Вэн Жи- гүнжийг тэр үеийн Чэнь Лю Юй буюу одоогийн Хө- нань дахь
эцгийнх нь гэрээс Өмнөд Хүннү иргэд хулгайлан Умард нутагтаа авчирч нүүдэлчин
аймгийн зүүн жигүүрийн цэргийн жанжны гэргий болгожээ. Түүнээ схлйш Цай Вэн Жи гүнжийг эрж хайн гэрт
нь авчрах хүртэл нь арван хоёр жил өнгөрчээ. Тэр үеийн “Гурван улс” нэртэй улсын нэгийг
захирч байсан жанжин Цао Цао бол
эрдэмтэн Цай Юнгийн дотны нөхөр байв. Тэрээр эрдэмтэн Цай Юнг охиноо харьд
булаалган, сэтгэлийн уй гашууг амсч байхыг ойлгон мэдэрч түүнд туслахыг
эрмэлзэж байсан хүний нэг юм. Хэдийгээр охины эцэг нас барсан ч, Цао Цао ихэд
хөөцөлдсөний эцэст, нүүдэлчдэд алт, хас эрдэнэ тэргүүтэн их эд баялгийг өгч
байж хатныг эргүүлэн авчээ. Харин Цай
Вэн Жи нэгэнт нүүдэлчдийн дунд амьдран жанжны гэргий, хоёр хүүгийн эх болоод тэр
нутагт хэдий нь дассан байв. Иймээс
өөрийн төрсөн нутаг эцэг эх, элгэн садандаан буцаж очих уу? хань ижил, үр
хүүхэдтэйгээ үлдэх үү? гэсэн хүндхэн асуудлыг сонгох болдог. Гэвч бүсгүй олон
жил мөрөөдөж явсан эцэг, эх, элгэн садан ахан дүүстэйгээ уулзахаар өөрийн
төрсөн нутгаа зорихоор шийдсэн бөгөөд,
түүний сэтгэлийн гүнд харанхуйлах, үр хүүхдээсээн салах үйтгар гуниг, уй гашуу,
эх нутагтаа очих сэтгэлийн баяр баясал буюу өөрөөр хэлбэл сэтгэлийн хүслэн
хяслан хоёр эсрэгцэх хөдөлгөөн нь энэ шүлэг зохиогдох түүхэн нөхцөл нь болжээ.
Цай Вэн Жи хатагтай эх нутаг, эцэг эхийнхээ
ордонд очиж амьдрахаар шийдсэн боловч, үр хүүхэд , хань ижлээ мөрөөдөн
санагалзахын эрхэнд: “Эмгэнэн хилэгнэсэн шүлэг”, “Нүүдэлчдийн цуурын арван
найман аялгуу” шүлгээ туурьвижээ. Цай Вэн Жи угаас урлаг, уран сайханд гоц
авъяастай, ая хэмнэл, утга уянгад
нэвтэрхий нэгэн байж. Түүний зохиосон шүлгийг нийтийн тооллын 195 оноос
хойш, арван хоёр жилийн дараах үед хамруулан үздэг байна. өөрөөр хэлбэл,
хатагтай нийтийн тооллын 195 оны үед хулгайлагдсан бөгөөд түүнээс хойш арван
хоёр жилийн дараа гэртээ эргэж очсон хойноо эл шүлгээ зохиосон нь 208 оны үе
орчим болно.
Түүнээс
гадна хятадын зарим судлагчдын үзэж
байгаагаар: “Хан улсын сүүлээр үймээн самуун гарах үест, Цай Вэн Жи баригдаж,
Өмнөд Хүннүгийн зүүн жигүүрийн цэргийн жанжны гэргий болжээ. Нутагтаа буцаж
хариад Дүн Ши тэй гэрлэсэн” гэх бөгөөд өө нэгэн сурвалжид: “ Анх Хэ Дүн газрын
Вэй Зүй Дао-д мордож, эр нь үхсэн учир үр хүүхэдгүй нутагтаа ирсэн. Дараа нь
Шин Пингийн онд тэнгэрийн дор дайн дэгдэж, Вэн Жи умард үндэстний Ху –гийн
цэрэгт баригдаж, Хүннүгийн газар арван хоёр жил болж, хоёр хүү төрүүлжээ. Буцаж ирээд Дүн Ши- тэй гэрлэсэн боловч, хожим
Дүн Ши алагдсан” [1]гэх
зэргээр мэдээлжээ. Эдгээрээс үзэхэд Цай Вэн Жи нүүдэлчидтэй хэрхэн холбогдов
гэдэг асуудал гарна. Цай Вэн Жи нь эцгийнхээ ордноос Умардын Ху нарын цэрэгт
баригдаж, хулгайлагдан, нүүдэлчдийн дунд очиж, нүүдэлчдийн ахуй зан заншлаар амьдарч
байсан хэв маяг нь түүний өөрийн язгуур Хан үндэстний ёс жаягаас нилээ д өөр байсныг түүний шүлгийн мөр бүхнээс мэдэж
болно. Түүнчдэн Цай Вэн Жи-н шүлгээс эх авч өөр бусад зохиолчид ч эл зохиолын
агуулга дээр өөрсдийн бүтээлээ туурвисан байж болзошгүй юм. Тухайлбал: Цай Вэн
Жи-гийн шүлгээс эх авч Тан улсын үеийн шүлэгч 773 оны үест Лю ШАн энэ сэдвээр
мөн ийм хэлбэрийн шүлэг зохиосон гэж үздэг байна.
Нэгдүгээр шүлэг
Харьд хулгайлагдсан минь
Хан
улсын төр доройтон үймэхүйеэ
Хамаг
зүгийн зэрлэг иргэд
Догшрон
ширүүсэхэд
Умардын
морьт цэргүүд
Зэр
зэвсэг хөдөлгөн
Хан
улсын нутагт
Дайн
тулаан олшров
Аяа,
энхрийлэн өсгөсөн
Ээж аав
минь хөөрхий
Тэнгэр
газрын хооронд
Түмэн
газрын алсад
Тэнүүчлэх
шувуун хөөрхий
Энэ л
мөчид амьдын хагацал
Үймээн
самууныг амсаж сууна
Нимгэн
цонхны дэргэд
Толинд
харж зогсохдоо
Ертөнцийн
юмсыг үл мэдэрч
Гагцхүү
хэлхээтэй хөшиг л намайг
Нуун
далдлах мэт санавч
Нэг л
мэдэхэд би
Морьт
цэргийн гарт оржээ
Азгүйхэн
амьдрал минь
Алд
илдний ирэн дээр ганхана
Аяа
хөөрхий
Гар
мухардсан намайг
Алс
холын тэртээх
Харь
нутагруу авч одлоо.
Хоёрдугаар шүлэг
Хан улсаас явсан минь
Морин зоон дээр
Газрын мухарруу авч одоход
Амьдралаас залхмаар авч
Үхэл яахин ирэх билээ
Зэрлэг хүмүүсийн үнэр танар,
Зугаа цэнгэл, уур хилэн нь
Цөөвөр чононых мэт
Тэсэхүйеэ бэрх
Хүйтэн зэврүүн салхи шуурга
Цас бороог туулан туулсаар
Тиен Шан[2]-д
ирлээ
Ёс заншил нь балмад юм
Эзгүй зэлүүд нүүдэлчдийн нутагт
Энгүй бүрхэг тэнгэр
Түмэн бээр газрыг нөмрөх мэт
Хязгааргүй өмнө умардад
Хүйтэн элс үргэлжлэн хөвөрнө. . .
Гуравдугаар шүлэг
Цөлд буудалласан минь
Гав гинжтэй хоригдол мэт
Хэдэн давхар санааны зовлонг
Хуваалцах хүн нэгээхэн ч үгүй
Хэлэх хүн ч мөнөөхөн үгүй
Гагцхүү тэд махыг минь идэж
Цусыг минь сорох болов уу
Хүний эхнэр болохын оронд
Хол очиж үхсэн минь дээр бусуу?
Сэтгэл татам нүүр царай,
Өнгө зүс минь намайг
Ямар гээчин зовлонд унагана вэ?
Улаан хацартай болж төрсөн бид
Умардын морьт цэргийн
Тоосыг дагах нь харамсалтай.
Дөрөвдүгээр шүлэг
Гэрээ санагалзан тэмүүлэхүй
Холын хол орших
Уул усыг хэн таних вэ?
Хязгааргүй тэнгэр газрын хооронд
Нутаг ус минь хамгаа[3]
юэ?
Салхи шуургаан бороолход[4]
Царай зүс минь аяшина[5]
Зүүдэндээ би нутагтаа очино
Зүүрмэглэх мэдээг хэнч дамжууллаа
даа
Зэрлэг иргэдийн[6]
уудам тэнгэр
Уйлан дуулахад минь ч хариу үл
өгнө
Зөвхөн тэр тэргэл саран
Зөнгөөрөө намайг таних бус уу?
Аяа миний Хан[7]
сар билээ л. . .
Тавдугаар шүлэг
Нүүдэлчид
Үлээх салхины аясаар
Усны дэргэд зүүрмэглэн суухад
Уул усны сэвэлзэх салхи
Улам ч намайг үлээх мэт
Өөх тосоор үсээн тослохоос биш
Үргэлж тэд ердөө самнадаггүй
Хурганы арьсан дээлний зах нь
Хажуу талдаа[8]
энгэртэй юм
Үнэгний арьсан энгэр[9]
Илбэнхү[10]
арьсан ханцуй нь
Хачин хурц үнэртэй юм
Өдөр нь өмсөж
Шөнө нь нөмөрдөг,
Эгнэгт тогтсон сууц үгүй[11]
Эсгий гэрээ үргэлж нүүлгэнэ
Ээлжлэн солигдох сар өдрийг
Энд тэнд өнгөрөөхүйеэ бэрх.
Зургаадугаар шүлэг
Долоон бурхан од мину
Хүннүгийн нутагт
Хавар ирэх нь ч орой
Буцах нь ч хурдан
Харин тэнд уд[12]
мод
Цэцэгс ургах нь цөөн
Хаяа хярхаггүй тал цэлийнэ
Тэнгэр газрын хувирлыг эс мэднэ
Тэртээх уулсын дээгүүр
Долоон бурхан од[13]
мину
Чих тавин суухад
Чимээ ажиг ч үл гармой
Бүхэл өдөржин
Бүтэн жилээр ч
Ам нээсэнгүй
Анх байснаараа
Зөвхөн ганц тийм, үгүй
Зөв бурууг л ялган дохино. . .
Долоодугаар шүлэг
Нүүдэлчдийн дуу хөгжим
Нүүдэлчин хүмүүс
Эр эмгүй нум сумтай
Тэдний давжаа морь, хоньд нь ч
бас
Цас бороонд газар хэвтэнэ
Ганц ч болов дураараа
Явах ч эрх над үгүй
Амьдралаа чимээгүй өнгөрөөж
Цагаасаа түрүүлэн мөнх бусыг үзэх
нь
Миний туйлын хүслэн биш
Гүн шөнөөр Су Во гийн биба
Би чиугийн лимбэ
Уйтгартайяа сонсогдоно
Аяа үүлгүй шөнө
Тунгалаг саран өндөрт хөөрчээ
Төрөлх нутгаа
Дахин нэг үзэх болов уу?
Наймдугаар шүлэг
Торон доторх шувуун хөөрхий
Анх би аав ээжийн
Эрх танхи охин байлаа
Алс холын нэгэн шувууг
Гэртээ авчран тэжээж билээ
Харин би яг одоо
Гэрээ санан бодлогошрон суухдаа
Ай хөөрхий торхтой шувуугаа
Суллаагүйдээ харамсана
Хойноос салхи исгэрч
Хүйтэн нар жаргана
Нүүдэлчдийн хөх тэнгэрт
Дахин үүр цайтал
Түмэн одод түгнэ
Уй гашуунд автсан
Миний амьдрал
Уяат торхтой
Тэр нэгэн шувуутай
Юутай адил вэ?
Есдүгээр шүлэг
Захидал илгээх хүсэл минь
Тэртээ нэгэн цагт билээ
Жанжин Сү Ү[14]-г
байх үест
Нүүдлийн шувууд
Мэдээ дамжуулдгийг ч мэддэг
байлаа
Сү Ү-г дууриан
Захидал бичихээр
Цусаа ханалаа
Харин захидал минь
Тоочиж баршгүй
Уй гашуугаар дүүрэв
Захидлаа илгээх
Нүүдлийн шувуудыг
Зэрлэг морьтон
Нумаар харвасаар
Өмнө зүгийн энэ шувууд
Одоо хүнээс айдаг болжээ
Ай хөөрхий ертөнцийн мухраас
Хэл чимээг
Хэрхэн дуулгах билээ? . . .
Аравдугаар шүлэг
Хүүхэд төрлөө
Доромжлол амсан зовж байхдаа
Дотроо л бухимдан шаналах юм
Нүүдэлчдийн нутгийг үзэн ядсан ч
Нэгэн бие минь давхар болжээ
Зэрлэг эрийн хүүхдийг тээнэ
гэхээс
Зэгзгэр биеэ хөнөөхийг ч хүснэ
Харин хүүхэд минь төрсний хойно
Хайр гэдгийг мэдэрсэн юм
Түүний харц нь ч тэр
Хэл яриа нь ч тэр
Харь хүнийх мэт санагдана
Харин үзэн ядах сэтгэл минь
Хайр болон хувирчээ
Харин өглөө орой
Үргэлж тэр надтай хамт
Өөрөөсөөн төрүүлж
Өвөр дээрээн бөөцийлөн
Өндийлгөн сөгөсөн
Өрөвгөрхөн үрээ
Өхөөрдөн энэрэхгүй байхын аргагүй.
Арван нэгдүгээр шүлэг
Шувуудын
цувааг шинжихүй
Хоног сар ээлжлэн
Хорвоогийн хугацаа өнгөрсөөр
Харин оддын
Хөдөлгөөнийг шинжвээс
Арван хоёр жилийн[15]
мөчлөг
Ард минь нэгэнт өнгөрчээ
Өвөлдөөн зуд
Хүйтэн жавар
Цас бороонд
Ус хөлдөж
Ногоо гандахын цагт
Нэгэн агшин
Нэгэн жил
Өнгөрч буйг мэдрэх юм
Харин манай нутагт
Хан сарын баярыг тэмдэглэх
Хуанлийн[16]
их ёслол байдагсан
Хорвоогийн энэхэн алс нутагт
Тэнгэрийн нар сар
Од мичид
Ямар утгатай билээ?
Галуу шувуудын нүүдэл
Олонтаа ирж буцна
Ганцхан тал саран
Буцаад бүтэн болох бүрд л би
Уйтгар гунигт автах юм.
Арван хоёрдугаар шүлэг
Сэтгэл хөдлөл
Худагт унагасан хагархай лонх
Үүрд алга болдгийн адил
Харих хүсэлд автсан миний сэтгэлд
Харин ч одоо горьдлого тасарчээ
Алс холоос нэрийг минь асууж
Аяа бас элч ирнэ гэдгийг
Ай хө хэн мэдлээ л
Алив чихнээ
Аятайхан сонсогдох
Аялга үг минь тодрон
Аюулхай чээжийг минь
Донсолгосон юм
Зүүдэндээ би
Гэрээ хайн тэнүүчилдэгсэн
Зүүдлээд сэрэх бүртээ
Улам ихээр шаналдагсан
Зүүд мөрөөдөлтэйгээ учран
золголоо
Зүрх сэтгэл минь хөөрөн
догдоллоо.
Арван гуравдугаар шүлэг
Үдэлт
Харих хүсэлд автсан миний сэтгэл
Хань ижлээсээ холдох нь
харамсалтай
Хөөрхөн үрс минь
Хормойноос чангаан уйлалдана
Хүний орчлонгийн зовлонг
Хэлж хэлж баршгүй
Сэрүүн салхи сэвэлзэнэ
Сэтгэл санаа минь үймэрнэ
Аяны хол замыг туулж
Арван мянган бээрийг гатална
Хонгор үрээн орхиод явбаас
Харин дахин сургий нь гаргахгүй
Нулимсанд халтартсан нүүрээрээ би
Нар жаргахыг ч үзлээ
Нүдний минь өмнө сүүмэлзэн
бүрэлзэх
Нүсэр том уул усыг ширтэвч
Нэгэн давхар санааны зовлонг
Нимгэлэх мөч нэгээхэн ч үгүй
Нүдний минь аяганд
Аяндаан дүүрэх
Нулимсан уулыг яах билээ.
Арван дөрөвдүгээр шүлэг
Нутгийн зүг мордсон минь
Ичгүүрт байдалд орууллаа гэж
Нүүдэлчдэд би бурууг өгөхгүй
Нүүрээн далдлах аргагүй ч
Нутгийн зүг мордсон би
Хэн хүнгүй л удмаа хйарлана
Хэнийхээ тухай ярьдаг билээ л
Арван хуруу тэгш байдаггүй ч
Аль хурууг тасалсан ч адил
Төрөл садантайгаа учран золгоно
Тоймшгүй ихээр баярлан гуниглана
Талийгаачид,
Амь үрэгсдээс
Хол байдгийн адил
Төрсөн үрс минь хол ойр
Өмнө зүгийн бүлээн салхи
Өр зүрхийг минь шимшрүүлнэ
Сэвэлзэх салхины аясыг даган
Ляо [17] голыг
гатлан тууллаа
Элчийн морин дээрх
Эгэл нэгэн тамгыг ажваас
Куан [18] (гүн)
хэмээн бичсэн нь учиртай. . .
Арван тавдугаар шүлэг
Эр нөхөр минь буцав
Санаа минь үймэрч
Сэтгэл минь шанална
Эр нөхрөөсөө ходох тусам
Энэ бие, сэтгэл минь түгшинэ
Уй гашуу уйтгар гуниг
Баяр хөөр баясал цэнгэл
Улам улмаар давхцана гэдэг
Үнэхээр хүн орчлонгийн
Сэтгэлийн үймээн шаналал бус уу?
Бодол санаа минь
Хүсэл зорилготойгоо
Зөрчилдөх нь
Молхи миний тавилан уу?
Бодол санааны минь зовлон уу?
Ингэж амьдрах хувь заяаг
Эртнээс над заяагаагүй бол
Энэхэн амьдрах насандаан
Эзэрхэг дайсандаан дурлаж, итгэж
Хайрлан халамжилж,
Эгнэгт амьдарч
Яахин чадах билээ.
Арван зургаа дугаар шүлэг
Аян замд
Аян замын уртыг
Туулан туулах тутамд
Алс тэртээд орших
Нүүдэлчдийн нутгийн
Холыг бид мэдрэв
Бүрхэг тэнгэрт
Нар хаана байна вэ?
Дөрвөн зүг
Найман зовхисыг ч үл мэдэрнэ
Харин зөвхөн
Галуу шувуудын буцах зүгээр
Өмнө умардыг ялгаж байлаа
Ийш тийш эргэн харахад
Энд тэндгүй элсэн манхан
Холдон одох галуун цувааг
Ширтэн ширтсээр
Хоромхон ч амсхийлгүй
Хойноос нь нэхнэ
Замын турш
Очих газартаан ч хүрээгүй
Морьны мөр
Моддын мөчирч үл үзэгдэнэ
Гагцхүү нуга талын хөндийд
Шарласан өвс л хэржигнэнэ. . .
Арван долоо дугаар шүлэг
Нанхиадын хотын бараа
Нүүдэлчдийн тэнгэр дор
Нутгийн зүг буцахдаа
Нүцгэн өвс
Нүүгэлтсэн үүлнээс өөр
Юуг ч эс үзэв дээ
Өвсний үндэс идэхээр
Өвөр цасанд уралдсан
Өлсгөлөн морьд үхэж
Өөрсдөө бид цангаж
Мөс хагалав.
Харин Инь[19]
Шаньд ирэхэд
Түүдэг гал асаж
Цэргийн бараа харагдана
Бөмбөрийн нүргээн
Хэнгэргийн дэлдээг сонсоход
Нутгийн бэхлэлт ойр мэт
Нанхиадын [20] хотын
бараа
Өмнө минь дурайхад
Нүүдэлчдээс би
Эрхгүй холдсоноо
Сая нэг мэдрэв.
Арван найм дугаар шүлэг
Гэртээ эргэж ирсэн минь
Төрсөн газар
Угаасан ус
Эцэг, эх
Элгэн садандаан ирлээ
Цэцэрлэг талбайн
Тал нь зэрлэгшсэн ч
Хавар болж, өвс ногоорчээ
Үнс цурамнаас лаагаан асааж
Өөрийн биеэ шорооноос салгав
Гагцхүү алчуур сам барих үестээ л
Хан үндэстний ёс жаягаа санав
Чин[21]
хөгжимдөө хзүрснээр би
Үхэж амьдрах хорвоог мэдрэв
Гэртээн эргэж ирэх хүртэл
Гариг эрхсийн мөчлөг өнгөрчээ
Харин миний туулж өнгөрүүлсэн
Гунигт амьдралын түүхийг
Гагцхүү нүүдэлчдийн
Цуурын[22]
арван найман аялгуу өгүүлэх буй за. . .
Ном зүй
1. The eighteen songs of a nomad
flute” Beijing, 1959. (“Нүүдэлчдийн цуурын арван найман дуу” Бээжин, 1959)
,
2.
“Hou Khan Shu” History of the latter Khay dinasty, Chuan, 1739,
114 p, 16
a-19 a. Хан улсын сүүл үеийн түүхэн бичиг,
3.
Kojiro Tamita “Wen Chi’s captivity in Mongolia and her return to China” museums of the fine arts, Bulletin, Boston, 1928, vol 26, 40-45p.
4.
John F Haskins “The Paryryk rest screen and the
barbarian Captivity of Tsai Wen Shi” Stockholm,
1963, № 35,141-161 p.
5.
Го Мо Ро “Цай Вэн Жийн нүүдэлчдийн цуурын арван найман
эгшиг”өгүүлэл ноотын хамт Бээжинд хэвлүүлжээ. (Хятадаар)
6.
Chu His ( 1139-1200)
chuan, 3 pages, 193-196, “ The Hu-chia-shi pg pai “ ,
7.
Wen Fong “Sung and Yuan paintings, the metropolitan
museums of art, 1973, 36-40p, 139-140p ,
8.
Wen Fong
“eighteen songs of a nomad flute’, NY. 1973. 140p.
9.
Го Мо Ро “цай вэн Жи гийн шүлгээр бичсэн жүжгийн зохиол,
хятадаар, Бээжин, 1959 он.
Dr. Luvsannorov
Erdenechimeg
Musicologist
The princessaTtsai Wen Chi’s
Eighteen songs of a nomad flute
The cycle reproduced here for you, is
titled “Eighteen songs of a nomad flute” written by Princess Ts’ai Wen-Chi[23]
daughter of a prominent scholar-statesman of the Han dynasty who lived in about
208 A.D. In here poems, the author reflected habits, customs and livelihood of
the ancient nomadic tribes. In harmony with her delicate emotional feelings,
the author expressed all her boredom, anguish, joy and happiness that she
experienced in her life. This cycle of poems consists of eighteen parts
and each part has a different content. Combined the metaphorical expression of
meanings with the ordinary ones, the author used content narration as the main
decision tree from the beginning until the end of the cycle, and wrote its
eighteen parts as branches of the main tree. Songs, melodies, paintings and
drama plays were written based on the cycle of poems. Here I am presenting you
this cycle of poems based on my study of their historical resources. While reproducing the poems to you, I
did my best to present you the history of the cycle and the stories on how it
was written, the paintings based on the cycle, other songs, melodies, records
of song notes, magnetic tape records of the melodies, music drama play based on
the poems, paintings, as well as, the original cycle of poems in Chinese language
and translations both into Mongolian and English.
1.
Abduction of Wen Chi
The Han house is
declining
the barbarians of
the four directions have some unfriendly;
They raise arms,
and wars are incessant.
Pity my father
and mother who bore and reared me:
For witnessing
partings and turmoil-this is the moment.
At gauze windows,
looking into mirror, I had not experienced the World;
I though that the
beaded curtains could shelter me.
One day the
barbarian cavalry entered China;
Suddenly
everywhere we met nomads.
My unfortunate
life is now at sword’s point,
Alas, a helpless
woman carried away into the aliens dust.
Beneath the invaders banners loom the
frightening forms of armored men and horses. Blood has been spilled:
defenseless people of the city hurry past a body. In a moment there will be
another casualty: as servant, scrambling over a wall, as about to receive an
arrow. Another, feeling along a loggia, will not escape his pursuer. At the
entrance to Ts’ai Yung’s compound a captain sits at ease while loot from within
is added to the pilr before him. In the courtyard, clad in his gilded armor,
the band’s chief examines the prize being presented to him: the daughter of the
house.
2. Departure from China
I was taken on
horseback to the ands of the earth;
Tiring of life, I
sought death, but death would not come.
The barbarians
stink so. How can they be considered human?
Their pleasures
and angers are like the jackals and the wolf-how
We travel to the
end of Tien-Shan[24],
enduring all the frost and sleet;
The customs are
rude, the land is desolate-we are near the nomads,
An overcast sky
stretches beyond ten thousand miles.
Not a single bird
is boundless: one can no longer tell the south.
The cold sands
are boundless: one can no longer tell him south from the north.
Wearing
an ermine-trimmed hat and riding a white-footed horse with a blaze, the nomad
leader watches his captive. Wen-chi has been given a dappled horse with
snow-leopard saddle skin, and she wears a traveling hat with veil. The tribal banners show the cardinal
directions (a symbolism borrowed from China): red- south, green-east,
white-west, black-north and yellow-center.
Flute music is heard above beating of holes. The chieftain’s remount,
its saddle decorated with plumes, follows the banners. The chieftain’s falconer
rides with a bird on his gloved arm. Through the trees one glimpses horses
laden with baggage and plunder. The armor, no longer needed, has been packed
away, but the tails of the ponies are still knotted short, campaign-style.
3. Encampment in the desert
I am like a
prisoner in bonds,
I have ten
thousand anxieties but no one to confide them to.
They can take me
work, or they can cut my hair,
They can eat my
flesh, and they can drink my blood.
Knowing this is
death, I would suffer anything willingly,
But to make me
his wife is worse than killing me.
Alas, how a
pretty face has made me suffer,
How I resent it
that I am weak and soft like water.
Screens of felt mounted on canes
protect the chieftain’s the winds blowing off the thinly wooded hills. The
hands latticed yurt is floored with matting and a pile rug. A car the couple at
their meal, which is being served by both men Gold dishes are on the two low
tables placed end to end lacquered table, conspicuously elegant in this setting
port. Beside the table are stoneware jars of Liao type. We wooden-faced, is
obviously not impressed with the tribe please her, not with her consort’s
gentle attentiveness.
4. Longing for home
Mountains and
streams a long way away-who can remember them?
Where, at the
sky’s edge, is my native land?
Since my
terrifying expensive me energy has faded.
Gradually, wind
and frost have ravaged my countenance.
The night I dream
of returning, back and forth;
My half dreaming
state is it possible that some messages may be transmitted?
The vast
barbarian sky my cries are not answered,
It the bright
moon is my Han moon, which should recognize me.
Auburn
leaves declare the passing of another year. Wen-chi, her back turned upon the
yurts and saddle of the camp, gazes despondently at the moon across the barren
landscape. Not everything if her past is lost, for girl attendant carries her
chin, the class Chinese stringed instrument, it its protective wrapping.
5. Encampment by a stream
I sleep by water
and sit on grass;
The wind that
blows from China
tears my clothing to pieces.
I clean my hair
with mutton fat, but it is seldom combed.
The collar of my
lambskin role is buttoned on the left[25];
The fox lapels and badger sleeves are rank-smelling.
By day I wear
these clothes, by night I sleep in them.
The felt screens
are constantly being moved, since there is no fixed abode;
How long my days
and nights are-they never seem to pass.
The prince and his unhappy wife are at table’
a ewer of wine in its warning bowl is ready on the lacquered serving table. At
the left, behind a screen, food is being prepared; bread is being made and
joints of mutton boil in one of the iron caldrons. To May Chinese mutton has
most unpleasant odor, and one may imagine the cooking fires being fueled in
part by mutton fat or animal dung. Grease smells are among Wen-Chi chief
complaints.
6. The Constellation of the
Dipper
I resent it that
spring is so short here;
In the nomad land
there are few flowers or willows.
Who know if
heaven and earth have not been turned upside down?
Here we see the
Great Dipper in the south.
Since our names,
sounds, and signals are wholly different,
All day and all
year I keep my mouth closed.
“Yes” and “no”
and accepting and giving things away all depend on finger gestures;
For expressing
our feelings, speech has become less useful than the hand.
While the poem describes the
sufferings of the bereft of directional sense and spoken communication, the
painter again-as in the fourth scene-seizes on concrete imagery. Here the
prince joins Wen-Chi and happily shares in her viewing of the constellation with
his hand, rather than with speech.
7.
Concert on the Steppe
Their men and women both carry bows and
arrows;
Their border
ponies and native sheep lie about in frost and sleet.
How can there be
freedom for me to take a single step in any direction?
Neither living
stealthily nor begging for an early death can be my wish.
I listen the
pi-li of Ch’iu-tzu[26]
in sadness;
The p’ a of
Sui-Yeh[27]
makes mournful sounds in the deep of the night.
Through the
cloudless night the moon raises high in the sky;
Oh, but I miss
see my home town again!
Disdained through they were by the
Chinese, the nomads did lack arts of their own. Here, Wen-Chi names two of the
instruments she hears, the pi-li, a horn, and the lute like p’i-p’a (the later
played by the musicians seated beside the empty cushion), and mentions their
supposed places of origin in Central Asia.
Historically, the p’i-p’a attained favor in China during the Tang period-the
time of the poems-long after Wen-Chi’s day. While the musicians perform, a platter
of mutton arrives from the cooking area. The wine steward holds a beautiful
ewer of Liao type. The prince is, as usual, vigorous and animated, but Wen-Chi
again looks downcast.
8.
Dawn
I remember the
past, when I was an attractive but spoiled child at home.
From afar was
obtained, I think of my old home.
I register that I
did not release my bird to the forest.
The north wind
whistles and the cold sun sets;
The lonely river
of stars hangs above, until dawn comes again in the nomad sky.
Day and night I
think of returning, but I cannot return;
My sorrowful
heart, I think, must be like that bird in its cage.
Developing the imagery of the caged
bird, the painter conceals Wen-Chi in a tightly closed tent, guarded by a
female attendant. Dawn breaks. Tribesman play reveille on drums and horns.
Others come from their tents and prepare their horses.
9.
Writing home
In the past, when
Su Wu was questioned by the Khan,
It is said that
the migrating geese knew how to carry a message.
Imitating Su Wu,
I prick blood to write a letter;
In this letter I
write a thousand and ten thousand grievances.
But the bearded
barbarian youths are excellent horsemen;
Hey bend their
bows and shoot flying birds a far and near.
Now the geese of
the frontier are afraid of people;
How can I have
heart hard these ends of the earth?
An official during the reign of Han
Wu-ti (140-86 B.C.) Su Wu was sent as an envoy to the Huns, and was held
prisoner by them. When the Khan reported to a later Chinese envoy that Su had died
in his keeping, he was told that the Han emperor had received a message from Su
carried by a goose.
Seated on a fine rug under a canopy,
Wen-Chi bites her finger to draw blood. But will she be able to find a winged
messenger-and a having found one. Will it get through to his homeland? The
though is answered by the scene in the distance, where two of the tribesmen
engage in a familiar nomad skill: wildfowl while riding at a flying gallop. The
tribe’s banners, for change, are unfurled, perhaps indicating that this settled
campsite.
10. A child is born
How I am grieved
by the indignities I have suffered and revolted by the rank smells;
How I despise the
nomad land and hate the nomad sky!
When I because
pregnant with a barbarian child. I wanted to kill myself,
Yet once I bore
it, I found the love of mother and child.
His looks are
strange, and his speech is different, yet my hate turns into love;
Deep inside, I
feel the tug of my heartstring.
Morning an
evening he is with me:
How can I not
pity that which my womb has borne and my hand nurtured?
The father watches, sitting outside
yurt, while Wen-Chi holds their child. Tribesmen approach to congratulate the
couple. Beyond screens routines continue-the cook no doubt producing more the
smells mentioned in the poem. Behind the prince’s yurt stand the splendid red
lacquered camel art that Wen-Chi rides walled with fabric. Its high, thin
wheels make it an excellent crosser of and, mud and streams.
11.
Watching Geese Fly South
Days come and
months go by, time hurries along;
By the movement
of the year star,[28]
it is now almost twelve years.
Winter or summer,
we lie in frost and sleet;
When the water
freezes and the grass wither I mark another year.
In China
we have a cyclical calendar to mark the full and new moon,
But in theses
far-off lands the sun, moon and stars only hang meaninglessly in the sky.
Many times the
migratory geese come and go;
I am
brokenhearted as the moon wanes and again grow full.
Wen-Chi now has two children. Autumn
foliage is again on the trees. A ribbon of geese crosses the sky, winging
south. While habitually keep tract of people and affairs of state may be
property ordered in accord with the workings of the universe, Wen-Chi, as an
exile, sees seasonal change only as part of an interminable flux of time.
12.
My emotions
A broken bottle
dropped into a well is lost forever.
With no hope in
sight, I have given up all thought of returning.
How could I have
known that an envoy
Would come from
afar, asking names?
The Han speech,
pleasing to the ear, brings happy news.
How many times
had my soul wandered home in my dreams?
Each time after I
awoke my sorrow was deeper still.
How that I am
faced with what I dreamt,
Grief comes after
joy; my emotions become unbearable.
13.
The Fall well
My children pull
at my clothes, one on either side;
I cannot take
them with me, but in leaving them behind, how I shall miss them?
To return home
and to depart is sorrow-my emotions are mixed.
How I must
abandon my children in other to return home.
Across ten
thousand miles of mountains and rivers, I shall arrive at our border stations.
Once having
turned away, forever there shall be no news from my children.
With tear-stained
face I turn toward the setting sun;
All day long I
have stood there, looking to the south and then to the north.
The story approaches its climax. The
cooks make last preparations in their screened-off area, the wine servers stand
ready, the tall red serving table is in place, and cushions and tables are
formally set for the banquet no one will eat with relish. Many in the camp, men
as well as women, are over come. The prince lifts his sleeves to blot his
tears. His order son tugs at Wen-Chi garments while the younger boy, crying,
reaches from saddled. The bearer of his tribesman stretches and yawns. At a
respectful distance, behind a hill, the Chinese envoy and his retinue wait
beneath the imperial banner.
14.
The return journey Begins
Do not think that
the nomad children cause me shame;
Anyone would speak
of his of her children with love.
The ten fingers
of the two hands are of different lengths,
Yet the pain of
one cut off is the same as for any other.
Upon my return, I
shall be reunited with my kinsmen,
Then this part of
my life will be as the dead are from the living.
The southern wind
blows across ten thousand miles to stir my heart;
My heart will
follow the wind and cross the Liao
River[29].
Preceded by nomad outriders and
sword-carrying Chinese, the Chinese envoy and the nomad prince ride by side. Since
the journey will be long, the pace is moderate; the footman carrying the
envoy’s folding chair has no trouble keeping up. The procession stretches far
back into the hills even as the leaders draw near a wave-filled river. Wen-Chi
travels concealed from view in her camel cart. Such a vehicle, covered with a
blue fabric, is described in the History of Liao as proper for a Khitan
princess (introduction, note 11). The brands on the envoy’s horse, pronounced
kuan, mean “official”.
15.
The nomad Husband turns back
I sigh that my
feelings are undefined;
I was grieved
then by coming away, and now I hate returning;
I no longer
understand such emotions of worry and sorrow,
And I feel only a
sharp knife stabbing at my heart.
Sorrow mixed with
joy is not happy feeling.
My thoughts are
at cross-purpose. I keep asking myself this;
Unless it was
fate that preordained such a marriage,
How could I have
become bound to my enemy in love and trust?
The composition is nearly a mirror
image of the procession in the second painting; expect that it is the prince
who now rides the dappled horse with snow-leopard saddle skin. Riding at his
side is his older son. Behind, on the lap of a subordinate, the younger boy
lifts his hand in a gesture of farewell.
16.
The journey Continues
On my way here I
noticed only the vast blue sky.
In the days of my
return I realized how distant the nomads land.
In the overcast
sky it is difficult to know where the sun sets,
But the
direction, in which the geese fly, must be the south.
Looking in all
directions, across the flat stand, one easily gets confused,
So we follow the
geese, near and far away.
Long before the
end of the journey no more horse tracks can be seen
No other humans
are in sight, only the yellow grass of the steppes.
A line of the geese in the sky guides
the caravan. The envoy, on his dappled horse, has his chair constantly beside
him, ready for the rest stops. The camel cart went back with the nomads;
Wen-Chi now rides in a bullock cart, a familiar Sung vehicle, seen also in
Chang Tse-tuan’s Ch’ing-ming Festival on the River (introduction, note16).
While the artist portrays most of the Chinese elements in the Wen-Chi story in
twelfth-century fashion, he has given the t’ung-t’ien-kuan, or cap with two
peaks in back and an ornament, frequently of jade, in front. This cap survived
in later periods as part of a Taoist priest’s costume.
17. A
Chinese City in View
We traversed
thousands of miles under the nomad’s sky,
Seeing only
yellow sands and white clouds rising
The horses are
starving; they race across the snow to feed on grass roots.
The men are
thirsty; they break through the ice
in order to drink
the running water.
At Yen-Shan[30]
we begin to see bonfires and the garrison;
The sound of
military drums tells us that we are hearing the fort of China.
We rally and make
our way, assured that the Emperor’s land lies ahead.
Life lies ahead,
and I have escaped death among the nomads.
Wen-Chi remains
secluded in the cart while the trope rest. The landscape closely resembles that
of the second scene. The envoy relaxes in his chair. His official staff and the
imperial banner are planted in the ground. Far off, indistinct in the winter
mist, is a Chinese outpost.
18.
Wen-Chi Returns Home
I return home and
see my king’s palace
The fields and
gardens are half wild, but the spring grass is green.
Bright candles
are lit again from ashes and ruins;
Col spring water
cleanses a jade that had sunk in the mire.
As I hold towel
and comb.
I rediscover the
good rituals and etiquettes;
Touching the Qing[31]
again enables me to live of die without regret.
From going out
through the pass to my return was twelve years;
Now all my
sorrows are told in this Song of the Nomad Flute.
The physical setting is that of the
first scene, but the atmosphere and action are very different. Beneath the
greening willows the street is a bustle:
parents with children pass, friends greet and congratulate one another,
a young vendor with a box on his back and a scholar with his attendants. A teashop,
shuttered against the violence in the first scene, is open. The weary men of
the envoy’s mission rest along the wall; two of them are buying from a seller
of breads. Servants carry Wen-Chi’s belonging through the gate and withindoors.
So long away, Wen-Chi, once more dressed as a Chinese lady, walk up the steps
to her chambers. Here relative and friends, sleeves at months, endeavor conceal
at least some of their mixed joy and anguish, lest it become unseemly.
[1] Энэхүү мэдээ буй эх бичгийг Хятадын Шинжлэх Ухааны Академийн утга
зохиолын тасгийн эрхлэгч профессор Ринчиндоржоос гар бичмэлээр авав. Бээжин,
1999 он, (зургийг
хавсаргав).
[2] Тиен Шан- Тэнгэр уул гэсэн утгатай уулын нэр
[3] Хамигаа- хаана
[4] Бороолход-хүтэн шуурганд цохиулах
[5] Аяшина- гандана
[6] Зэргэл иргэд- ху нар
[7] Хан сар- эрт үед хан сарын баярыг тэмдэглэдэг байв
[8] Хажуу талдаа энгэртэй- харийн хүнд хажуу талдаа энгэртэй монгол дээл
сонин содон аж,
[9] Энгэр- үнэгний арьсаар доторлосон дээлийн энгэр
[10] Илбэхү- илбэнх хэмээх амьтны нэр
[11] Эгнэгт тогтсон сууц үгүй- суурин бус нүүдлийн оромж сууц гэр,
[12] Уд- өмнө газар ургадаг модны нэр
[13] Тэнгэрийн долоон бурхан од- шанаган од
[14] Эртний Хятадын цэргийн жанжин, Хүннүгийн цэрэгт баригдан хоригдож 19
жил мал хариулан амьдарч байсан тухай, Сү Ү гийн захидал түүхэн домог уламжлагдсаар иржээ. Ах дүү Сү Ү буюу Ли Лин хоёрын захиадалд хөгжмийн зэмсэг байсан талаар
өгүүлдэг.
[15] Дорно дахинд билгийн тооллын 60 жилд 12 жилийг нэг мөчлөг гэнэ.
[16] Хуанли- он тооллын бичиг
[17] Ляо- голын нэр
[18] Куан- гүн, албаны гэсэн утгатай,
[19] Инь Шань- уулын нэр. Хүннүгийн талаарх мэдээнд олонтой тааралдана.
[20] Нанхиад- тэр үеийн Хан улсын нийслэлд очжээ.
[21] Чин- эртний Хятадын долоон чавхдаст
ятгын нэр, гу чин
[22] Цуур- Алтайн уулсаар өргөн тархсан модон цуур хэмээх үлээвэр хөгжмийн зэмсгийн нэр,
[23] Lady Tsai Wen Chi : hereditary noble scholar. Given name of the lady is Chi. Here honorary
scholar title is Tsai Wen Chi which means “ a civilized lady”.
[24] Mountains in the far
west, in modern Sin kiang province
[25] Barbarian –style
[26] Han dynasty name for a
region in modern Sin-kiang province,
[27] City west of lake Baikal in Central Asia.
[28] Jupiter
[29] In modern Jehol and
Liao-Ning province
[30] In the north of modern Hopei province. The name is associated with the
defense of the Mongolagainst the Huns.
[31] Qing – gu qing ancient
placed string instrument, long zither,
Эрдэнэчимэг эгчтэй баяралалаа их гоё мэдээлэлүүд байна
ReplyDeleteZa bayarlalaa
ReplyDeleteSuper!!!!!!!!
ReplyDeleteD.Bair
Та бөөрийг худалдахыг хүсч байна уу?
ReplyDeleteТа санхүүгийн хямралын улмаас бөөрийг зарж борлуулах боломжийг эрэлхийлж байна уу, юу хийхээ мэдэхгүй байна уу?
Дараа нь бидэнтэй холбоо бариад хаягаар бид танд бөөрнийх нь хэмжээгээр санал болгох болно. Яагаад гэвэл манай эмнэлэгт бөөрний дутагдалд орж,
имэйл: DR.PRADHAN.UROLOGIST.LT.COL@GMAIL.COM
whatsapp: 15733337443
Үнэ: $780,000 USD Та бөөрийг худалдахыг хүсч байна уу?
Та санхүүгийн хямралын улмаас бөөрийг зарж борлуулах боломжийг эрэлхийлж байна уу, юу хийхээ мэдэхгүй байна уу?
Дараа нь бидэнтэй холбоо бариад DR.PRADHAN.UROLOGIST.LT.COL@GMAIL.COM хаягаар бид танд бөөрнийх нь хэмжээгээр санал болгох болно. Яагаад гэвэл манай эмнэлэгт бөөрний дутагдалд орж, 91424323800802.
เว็บไซต์: www.drpradhanurologist.com